Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị
  #1  
Cũ 28-08-2012, 08:53 AM
benco_group benco_group đang online
Senior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2012
Bài gửi: 112
Mặc định Cách viết Formal letter

Hệ thống quảng cáo SangNhuong.com

[Dịch] Cách viết lá thư trịnh trọng ( dùng cho đơn khiếu nại - Góp ý - Xin việc ,... )

Cái này xem ra khá cần thiết nên phải bỏ ít thời gian '' translate'' cho anh em PAC lỡ có đi du học thì còn bik đường mà xơ

1 Về bố Cục : như lá thư thường
- Heading
- Opening
- Body
- Closing

2. Về hình thức : thư Formal có những đặc điểm cần lưu ý sau

1. Không viết tắt: Phải viết đầy đủ I am, I will, I have seen, I do not, ... không được viết I'am, I'll, I don't, I've seen

2. Không dùng từ thông tục, tiếng lóng, từ thân mật: wanna, kid, dad, mate, ...

3. Không dùng động từ want cho ngôi thứ nhất, hãy dùng would like. Không dùng động từ should cho ngôi thứ 2 (đừng lên lớp khuyên bảo đối tác), chỉ dùng cho ngôi thứ nhất (xin lời khuyên). Dùng may hoặc could thay cho can, would thay cho will, ...

4. Hãy lễ độ dù cho đang bực tức: dùng Dear ở đầu thư, và dùng please khi muốn yêu cầu

5. Hãy viết cho ngắn gọn, nhưng đủ ý. Câu văn cũng vậy, ngắn, không dùng câu phức với 3, 4 mệnh đề (complex sentense). Câu phải có đầy đủ subject, verb, direct object và indirect object nếu có.

6. Hãy nhớ dùng và dùng chính xác các dấu chấm câu: chấm, chấm phẩy, phẩy, dấu hai chấm. nếu 1 ý chính có nhiều ý phụ, dùng dấu gạch đầu dòng. Hạn chế dùng hoặc tuyệt đối không dùng dấu chấm than (!).

7. Tránh lỗi đặt câu rườm rà: Xảy ra tình trạng trong 1 câu không biết danh từ nào làm chủ cho động từ nào, hoặc không biết động từ nào thể hiện hành động của chủ từ nào, và không biết hành động đó tác động đến đối tượng nào.

8. Tuyệt đối tránh: lỗi văn phạm, lỗi chính tả

9. Tránh lỗi ambiguity: câu, từ nhiều nghĩa, gây hiểu lầm. Dùng từ đơn giản, không dùng từ bác học.

10. Cuối thư:
- Regards, Best Regards, Hai cách này dùng thông dụng trong nhiều tình huống.
- Sincerely Yours, Dùng trong thư xin việc, thư khiếu nại, thư mời vì mang nghĩa "chân thành"
- Faithfully Yours, Dùng trong thư trả lời của nhà cung cấp cho khách hàng, vì mang nghĩa "trung thành"

Chú ý dấu phẩy cuối các từ / nhóm từ trên.

Cuối cùng, ký, phải ghi đầy đủ tên và họ.

Chỉ có như vầy thôi mà 1 sô người còn sai lên sai xuống


ĐỪNG TƯỞNG VIẾT THƯ LÀ DỄ - CŨNG GIỐNG NHƯ VIẾT THƯ CHO BẠN GÁI LÀM SAO CHO CÔ ẤY HIỂU TẤM LÒNG CỦA MÌNH

)))))) Alakazam made )))))))
Trả lời với trích dẫn


CHUYÊN MỤC ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI
  #2  
Cũ 28-08-2012, 08:53 AM
myduco myduco đang online
Member
 
Tham gia ngày: Jun 2012
Bài gửi: 97
Mặc định

Hệ thống quảng cáo SangNhuong.com

sao chẳng thấy ai reply bài viết vậy ( Có vẻ như mem PAC ko quan tâm đến EN cho lắm :h
Trả lời với trích dẫn


  #3  
Cũ 28-08-2012, 08:54 AM
duyenhai01 duyenhai01 đang online
Member
 
Tham gia ngày: Jun 2012
Bài gửi: 97
Mặc định

nhân đây bin cũng post lun 1 bài về văn phong của một lá thư thương mại ( tưởng dễ nhưng lại khó :P)
I. Tiếng lóng

Không dùng những từ của ngôn ngữ nói (xem A 3.6. II)
Hãy so sánh hai câu sau:
I’m sure we checked the lot and found it was all OK.
I’m sure we checked everything and found each item was up to standard.

II. Sự tế nhị

Dùng dạng thụ động:
Không nên viết như sau: “You forgot to send the enclosure” mà viết như thế này: “The enclosures were not received.”
Viết ở ngôi thứ ba:
Không nên viết: “I regret that I cannot authorize this payment” mà viết như sau: “The company cannot authorize this payment”.
Nhận một phần trách nhiệm trong vấn đề:
Không nên viết: “You have not paid” mà như sau: “We haven’t received your cheque.”
Không nên quá cụ thể:
Không nên viết: “You have made a mistake” mà viết như sau: “It appears that a mistake has been made.”
Nên thận trọng:
Không nên viết: “We cannot accept your order” mà “Unfortunately we cannot accept your order as we have not yet received your letter of reference. We shall be delighted to process your order once we have received the necessary information.”
Hãy chọn một thái độ gần gũi thiết thực:
Không nên viết: “We regret to inform you that prices have increased by 15% owing to increased production costs” mà: “We are pleased to inform you that in spite of rising production costs, price increases are being kept down to 15%.”


ĐÂY CHỈ MỚI LÀ NHỮNG LƯU Y" VỀ GIỌNG ĐIỆU THUI , BIN ĐỊNH POST THÊM NHƯNGT HẤY 4RUM MIH` CŨNG ÍT NGƯỜI WAN TÂM ĐẾN ANH VĂN NÊN ..... LƯỜI POST WA" . MONG LÀ CÓ ÍCH CHO MỌI NGƯỜI
Trả lời với trích dẫn


CHUYÊN MỤC ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI
Trả lời


Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở
Chuyển đến

SangNhuong.com


© 2008 - 2024 Nhóm phát triển website và thành viên SANGNHUONG.COM.
BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ nội dung bài viết của thành viên.